Nổi da gà với “Romeo và Juliet” phiên bản mới Á - Âu

21/11/2019 06:04

Vở kịch “Romeo và Juliet” phiên bản 2019 của Nhà hát Tuổi trẻ mang tới sự mãnh liệt trong tình yêu và sự bạo liệt trong đời sống.

Nổi da gà với “Romeo và Juliet” phiên bản mới Á - Âu 1
“Romeo và Juliet” phiên bản 2019 đậm tính bạo lực và mãnh liệt

Khác với nội dung nguyên bản đầy ắp tình cảm lãng mạn tình yêu tuổi trẻ, vở kịch “Romeo và Juliet” phiên bản 2019 vừa được Nhà hát Tuổi trẻ dàn dựng và ra mắt công chúng Thủ đô mang tới nhiều cung bậc xúc cảm mãnh liệt hơn trong tình yêu và sự bạo liệt trong đời sống.

“Hoang dã và nhiều máu”

Đã vài thế kỷ trôi qua nhưng “Romeo và Juliet” - tác phẩm kinh điển của nhà viết kịch lỗi lạc William Shakespeare vẫn chưa bao giờ thôi lôi cuốn trên các sân khấu kịch của thế giới và cả ở Việt Nam. Sau gần 40 năm dàn dựng kể từ phiên bản năm 1980 với sự tham gia diễn xuất của nghệ sĩ Chí Trung, Lê Khanh, Đức Hải, Ngọc Huyền… Nhà hát Tuổi trẻ vừa ra mắt một phiên bản hoàn toàn mới của vở diễn kinh điển này. Lần này, người được “chọn mặt gửi vàng” dàn dựng tác phẩm là nữ đạo diễn người Áo Beverly Blankenship - nữ đạo diễn nổi danh tại các sân khấu châu Âu nhiều năm qua. Hỗ trợ cùng cô trong việc dựng tác phẩm lần này là hai đạo diễn của nhà hát là Như Lai và Huyền Nga.

Không còn những bối cảnh hoành tráng lộng lẫy thường thấy, sân khấu được tối giản hết mức với những bục bệ được thiết kế để khơi mở trí tưởng tượng của khán giả về những không gian, bối cảnh diễn ra sự việc trong câu chuyện. Đặc biệt, thiết kế vở diễn còn sử dụng đèn chiếu bóng lên tường để minh họa câu chuyện thêm nổi bật. Họa sĩ Doãn Bằng - thiết kế mỹ thuật cho vở diễn cho biết, anh và đạo diễn muốn làm như đây là một sân của giới trẻ. Những người trẻ đến (khán giả - PV) sẽ có cảm giác như chiếu đèn ô tô vào và thấy trước mắt là một câu chuyện được kể lại. Dàn nhạc gõ được đưa hẳn lên sân khấu như một cách để nhạc công trực tiếp tham gia vào câu chuyện, để kể lại cho khán giả.

Dưới góc nhìn của đạo diễn Beverly Blankenship, “Romeo và Juliet” đã không còn là một vở diễn mang màu sắc lãng mạn như trong suy nghĩ của nhiều người Việt. Trong phiên bản mới “hoang dã và nhiều máu” như nhận định của họa sĩ Doãn Bằng lần này, tình yêu của hai nhân vật chính chỉ là cái cớ để nói những câu chuyện mang hơi thở nhịp sống đương đại. Tiết tấu các sự việc được đẩy nhanh, những tình tiết bạo lực được làm mạnh và dày hơn khiến khán giả có cảm giác shock. Tuy nhiên, những tình huống hài hước được đạo diễn đan cài trong câu chuyện tình yêu bạo liệt và nhiều bạo lực ấy vẫn khiến khán giả có những lúc bật cười thích thú.

Đạo diễn Sĩ Tiến - Phó giám đốc Nhà hát Tuổi trẻ chia sẻ, quyết định cộng tác với đạo diễn nước nước ngoài lần này vì nhà hát muốn thay đổi và đưa tới khán giả trình thức thưởng thức sân khấu mới, thấy nhiều mảng miếng sân khấu nhiều hơn. Các phân đoạn bạo lực giữa hai nhóm người của nhà Montague và nhà Capulet tại quảng trường được tả thực để cho thấy những khát khao, đam mê cháy bỏng của những người trẻ tuổi.

Làm mới không dễ

Nổi da gà với “Romeo và Juliet” phiên bản mới Á - Âu 2
Romeo (Mạnh Đạt) và Juliet (Lệ Quyên) trong phiên bản vở diễn Romeo và Juliet mới

Vốn là tác phẩm kinh điển nên dàn dựng một kịch bản vốn đã quen thuộc với khán giả là một thách thức không nhỏ. Đạo diễn Bùi Như Lai - Phó đạo diễn của vở kịch cho biết, trước nay mọi khán giả Việt hầu hết đều nghĩ về Romeo và Juliet theo quan điểm của bản dịch tiếng Việt cách đây nhiều năm. Bản dịch phổ biến có ngôn ngữ cổ điển và nhiều tình tiết bị sai so với bản gốc tiếng Anh. Do đó, khán giả đã quen và luôn nghĩ hai nhân vật chính là những người yếu đuối.

“Romeo và Juliet” là vở diễn được Bộ VH, TT&DL đặt hàng. Đáng chú ý, phiên bản 2019 này còn có phụ đề tiếng Anh của kịch bản gốc. Đạo diễn Sĩ Tiến cho biết, sử dụng phụ đề tiếng Anh nhằm để những khán giả nước ngoài đang sống tại Hà Nội có nhu cầu giải trí có thể đến xem.


Bản dựng lần này được dựng trên phiên bản gốc tiếng Anh, được đạo diễn Beverly cùng nhà hát lên ý tưởng suốt 3 năm qua, đối chiếu và chỉnh sửa với bản dịch tiếng Việt. Vì thế, vở được dựng theo tinh thần của bản gốc về một tình yêu mãnh liệt của hai con người mạnh mẽ, cũng như nhấn mạnh tính bạo lực trong tác phẩm. Nhưng sự bạo lực ấy không được dựng theo phong cách cổ điển mà mang tính đương đại, để người trẻ hiểu biết về vấn đề bạo lực và đưa ra những quyết định đúng đắn cho mình.

Cũng theo đạo diễn Như Lai, thách thức lớn nhất trong quá trình thực hiện dự án không phải là sự khác biệt trong tư duy dàn dựng của đạo diễn nội - ngoại mà tới từ diễn viên. Toàn bộ diễn viên đều là người trẻ, có cách tư duy trình diễn truyền thống là nghĩ, nhìn rồi phán đoán sự việc. Trong khi ở bản dựng này được dựng tiết tấu dồn dập, không để diễn viên kịp nghĩ gì. Họ phải nghĩ rất nhanh, không có nhiều thời gian nghiền ngẫm. Điều này để phù hợp với tình hình xã hội ngày nay khi mọi người không có quá nhiều thời gian suy nghĩ. Mất khoảng 2 tuần đầu tiên tập luyện, các diễn viên mới bắt đầu làm quen với lối diễn nhanh là có quá trình để khám phá lối diễn của bản thân.

Không chỉ nghĩ, các diễn viên cũng phải vào và ra khỏi trạng thái tâm lý của nhân vật rất nhanh vì có những diễn viên thể hiện nhiều vai diễn khác nhau. Có lúc, họ hóa thân là thành viên của một gia đình, khi thành những đứa trẻ trong tu viện, lúc lại là những kẻ giết người… Lý giải về điều này, đạo diễn Như Lai cắt nghĩa: “Đó chính là hình ảnh của một con người. Đôi khi chỉ trong một tích tắc, một người tốt cũng có thể biến thành người xấu khi đối diện với những áp lực trong đời sống hiện đại bây giờ”. Anh cho rằng, đây không phải vấn đề của Việt Nam mà là vấn đề chung trên toàn thế giới.

Để hóa thân thành chàng Romeo hoang dã và khỏe mạnh, diễn viên Mạnh Đạt đã phải giảm gần 10kg. “Chúng tôi đều là người trẻ, làm sao để vở hòa quyện hơi thở cổ điển và đương đại thông qua nhân vật của mình, rồi truyền đạt đến khá giả thực sự khó khăn”, anh tâm sự. Anh tiết lộ từ khi nhận kịch bản, anh đã bắt đầu lên kế hoạch giảm cân cũng như tìm hiểu, tham khảo các vai Romeo trong các vở khác để sáng tạo nên hình tượng Romeo mới của riêng mình.

Hiểu Đồng